Komplicerade samband

Vad kroppen är för något brukar inte vara svårt att definiera. Men själen? … sinnet?
Och vad sker i hjärtat?

På engelska talar man om att göra något ”with heart and soul” – och menar då

with all the effort you can put into it / with sincerity and commitment  

Samma innebörd har kinesiskans 全心全意, viket bokstavligen betyder ”hela hjärtat hela sinnet”

När vi på svenska använder uttrycket ”i själ och hjärta” så talar vi om hur någon upplever sig vara

innerst inne / i grund och botten

På tyska används uttrycket ”ein Herz und eine Seele sein”, – att vara ett enda hjärta och en själ (jmfr eng. ”be of one mind”) och man kan säga om ett par vänner att: Sie sind ein Herz und eine Seele.

Och på spanska uttrycks dessa delar av den mänskliga upplevelsen (alltså själen och hjärtat) rätt så fint i uttrycket:

A veces hay que tomar decisiones que duelen al corazon, pero tranquilizan el alma.

Ibland måste man ta beslut som gör ont i hjärtat, men som lugnar själen.

Publicerad av En plats för människan

Jag arbetar med språk, undersöker filosofin, och funderar på vad det innebär att vara människa - och att inte vara det.